Trouver un traducteur dans notre catalogue parmi des milliers de traducteurs du monde entier

Michał Kozłowski

Traducteur

“Najgorsza jest nuda...”

Michał Kozłowski

Tél. Portable:
+48 509 441 008

Adresse:
ul. Trębacka 3 m. 8
00-074
Warszawa [Mazowieckie]
Pologne Pologne

Numéro TVA:
5252062859

Evaluation moyenne: Evaluation: 3.0 (Number of ratings: 1)
Add opinion »

Langues

Prix classiques (USD /page standard)
Traduction: 14.8 USD
Relecture: 4.9 USD
Années d'expérience: 7
Services offerts: Traduction / Traduction consécutive / Recruitment
Afficher les prix en :

Domaine d'expertise

Imprimerie et Edition • Philosophie • Comptabilité et Audit • Sciences sociales, Sociologie, Ethique… • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Droit et règlementations (général)

Autres domaines de travail: Astronomie et Espace • Règlementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Diplômes/CV/Permis/Certificats • Journalisme • Finance/Economie (général) • Physique • Géographie • Histoire • Aliment/Nutrition/Technologie laitière • Science (général) • Arts et Lettres (général) • Réglementation: impôts, taxes, droits de douane • Réglementation: Brevets, Droits d'auteur, marques • Réglementation des contrats • Religion • Développement International/Coopération • Pêcherie • Navigation et marine • Voyage et Tourisme


O mnie

Tłumaczę teraz pewną dawną książkę o podróży przez Afrykę i mam zamiar sam ją wydać. Dam znać gdy już się ukaże

Kwalifikacje

Przez dwa lata byłem asystentem szefa wielkiej farmy pstrągowej w Szkocji

Wykształcenie

Fizyka, filozofia i socjologia na Uniwersytecie Warszawskim

Doświadczenie

Imre Lakatos - Proofs and Refutations (Dowody i refutacje) wraz z Katarzyną Lipszyc

Korespondencja handlowa

Zainteresowania

Nauki społeczne, polityka, ostatnio interesują mnie dawne podróże po Afryce, lubię bawić się gazetą www.dalavichtimes.co.uk

Lubię teksty takie jak ten:

If a man from afar or a foreigner fares through the wood off the highway and neither hollas nor blows a horn, he shall be counted
a thief and may be slain or put to ransom.

Przetłumaczone w taki sposób:

Gdyby cudzoziemiec, albo szurnięty jakiś łaził po lesie z dala od zwykłych dróg i ani nie trąbił, ani nie rozgłaszał tego wokół, bydlę takie powinno się zakuć w kajdany i czekać aż ktoś je kupi.

Opinions

quality proved. puctual. very coopeartive
Evaluation: 3
Irene Kang 82-2-778-2028
2008-05-06
aucune évaluation
GlobTra member since: 2008-03-13


Traduction: Anglais-Polonais